15 малки подробности, които Pixar и Disney промениха във филмите си за прожекции в различни страни

Оказва се, че Дисни и Пиксар са склонни да променят малки подробности, когато прожектират филми в различни страни, а някои от тези промени са толкова фини, че може дори да не забележите.

Без значение дали сте дете или възрастен, всички обичат филмите на Disney и Pixar. В крайна сметка е трудно да не го направите - филмите винаги са пълни с цветни и запомнящи се герои, екзотични места и завладяващи приключения. Въпреки това, въпреки че вероятно сте гледали филмите на студията безброй пъти, вие и човек от различна част на света може да си спомните филмите малко по-различно.



Оказва се, че Дисни и Пиксар са склонни да променят малки подробности, когато прожектират филми в различни страни, а някои от тези промени са толкова фини, че може дори да не забележите. От смяната на дикторите в Зоотопия за цялостно ремоделиране на определени герои като в японската версия на Wreck-It Ralph , вижте всички подробности, които студията промениха за международни издания в галерията по-долу!



Прочетете още

# 1 Zootopia: Различни журналисти

Източник на изображението: Уолт Дисни Снимки



ed edd n eddy наркотици

# 2 отвътре навън: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer

Източник на изображението: Pixar Animation Studios

# 3 Monsters University: Cupcakes за английски срещу международни зрители



Източник на изображението: Pixar Animation Studios

размер на Швеция в сравнение с САЩ

# 4 Коко: Промяна на заглавието в Бразилия

Източник на изображението: Pixar Animation Studios

В Бразилия думата „коко“ означава „кака“, поради което заглавието, както и името на Мама Коко трябваше да бъдат променени.

# 5 История на играчките 2: Речта на Buzz Lightyear’s

Източник на изображението: Pixar Animation Studios

# 6 Моана: Издадена с различно заглавие в Италия поради противоречива актриса за възрастни със същото име

Източник на изображението: Студия за анимация на Уолт Дисни

# 7 отвътре навън: Райли отхвърля броколи срещу зелени чушки

Източник на изображението: Pixar Animation Studios

# 8 нагоре: Райски водопад срещу нарисувана с ръка картина на водопада за по-добра яснота

Източник на изображението: Pixar Animation Studios

# 9 Автомобили: Агент Харв има различен акцент в зависимост от държавата

Източник на изображението: Pixar Animation Studios

изложете тези мотики в инстаграм

# 10 Самолети: Рошел променя външния вид в зависимост от държавата

Източник на изображението: DisneyToon Studios

кучетата и стопаните им си приличат

# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki става Minty Sakura в японската версия на филма

Източник на изображението: Студия за анимация на Уолт Дисни

# 12 нагоре: „Моята книга за приключенията“ е преведена на различни езици

Източник на изображението: Pixar Animation Studios

# 13 Рататуй: Френската версия съдържа писмото, което Реми е намерил, пренаписано на френски, вместо просто да добавя субтитрите

Източник на изображението: Pixar Animation Studios

# 14 Вътре навън: Бинг Бонг чете на глас

Източник на изображението: Pixar Animation Studios

Бинг Бонг чете знака и го сочи със багажника си. Движенията му са реанимирани, за да се поберат в различни езици.

реален размер на картата на страните

# 15 Monsters University: Гръцките букви като „страшен шрифт“ за международната публика

Източник на изображението: Pixar Animation Studios